Ian’s Principle 03
March 29th, 2009 by generalhavoc一诺千金的“我答应你”
在武侠小说里,英雄好汉们说的都是一个“信”字。所谓“人而无信,不知其可也”,一个人若说话不算话,试问他能给别人什么保障?
“我答应你”,这四个字象征着我的诺言,信义。某人若获得我这四个金字,那我答应他/她的事,我一定办到,决不食言。 当然这四个字,我不会轻易对别人说;说了,我就得对这四个字,我的人格,我的原则负责。
一诺千金的“我答应你”
在武侠小说里,英雄好汉们说的都是一个“信”字。所谓“人而无信,不知其可也”,一个人若说话不算话,试问他能给别人什么保障?
“我答应你”,这四个字象征着我的诺言,信义。某人若获得我这四个金字,那我答应他/她的事,我一定办到,决不食言。 当然这四个字,我不会轻易对别人说;说了,我就得对这四个字,我的人格,我的原则负责。
记得小时候,也许是因为是家里唯一的男丁,又是长子嫡孙的缘故,爸爸常教导说责任感对一个男人来说很重要。当然,他的确是个很有责任感的好男人,好爸爸,怪不得妈妈当初会看上他。
最近,为了办大学里课外活动的“毕业会”,让我深深的体验到什么是责任感。被委任为骑马术协会的会长,在当天之前为了筹备工作,常常得去开会,向有关职员确定一些事情,订购衣服及收费等,其实还算忙得过去。无法否认,整个筹备过程内,我才是主角。当然,那些“客串”也功不可没哦。
当天一大早,由于我是唯一能抽空又有自个儿的交通工具的,所以就一个人前往马棚准备一切。哗,就只有我和一位那边的负责人(也是我们的导师)在把东西搬运上车子,虽然很辛苦,但这是我身为会长的责任,决不能让当天的活动泡汤,令大家失望。
把马和其他东西从马棚运到大学里后,一切都轻松多了,因为有一些“同僚”在那接应。过了些时候,因为一些事情我必须走开,留下了两位负责EXHIBITION的同僚接管我的FUN RIDE。结果引起了一些小误会。
当天的活动,整体来说,办得相当成功,还得了“展览会亚军”。当然要感谢那些出力的同僚,更要感谢那些受了委屈的同僚,因为我做得不够好,让她们真的受委屈了(也许她们受的委屈,是我在这些日子里辛苦筹备所体会不到的)。
虽然出现了一些小问题,但只要我自己尽了力,已经是值得开心的了。
原来我这个平时不认真,口花花爱逗弄女生,吊儿郎当的痞子,在委于重任时,也会有如此表现。责任感,多么有意义的三个字。嘻嘻,我的男人等级看来又升了一级咯。老爸,我用你所教我的“责任感”,总有一天也给你骗来个好儿媳,我决不会比你逊,只有“虎父无犬子”或是“青出于蓝”,决不会有“一代不如一代”。
IN THE MIST
In the mist, I walk behind…
In the mist, I am losing the trace…
In the mist, I can hardly see…
In the mist, I wonder if I am still following…
In the mist, I wonder if I am still on the right way…
I do not know, I hasten my steps, try to catch up…
I will not give up…
Though I cannot see clearly in the mist…
But I know, if I am willing to pursue…
My heart and faith can always lead me, guide me…
I can make it…
人生若无原则,则与牲畜为同。
一个人生存如果没有原则,试问与畜牲有分别吗?
或是有原则,但却不遵守,轻易改变原则,那又和没有原则有什么分别?
一个没有原则的人,是最可怕不过了,任何事都做得出来。做什么事都能放纵情欲去做,哪怕是什么伤天害理的事,这种人不恐怖吗?
(注:以上词句纯属陈裕源本人作品,如有雷同,纯属巧合。)
帮人不求任何回报,只求对方心中一份感激。因为懂得感激别人给予的帮助,是对自己与别人的一份尊重。不晓得自重重人的人,不配再次得到帮助。
(以上乃陈裕源生活原则,绝不轻易改变。人生若无原则,则与牲畜为同。)
手中花
在这个大花园里
漂亮的花好比天上的星星那么多
但它们再漂亮又怎能与妳相比呢?
因我的心早已属于妳
妳是我所拣选的那朵花
自从我把妳摘下的那一刻
我已决定,我要把妳握在手中
与妳一直走到尽头
并向它们宣告,我已经有了妳
妳就是我的唯一
我必会竭尽所能让妳成为最幸福的花
(以上乃陈裕源本人无聊作品,别无他意;如有雷同,纯属巧合)
How do you define ‘gamer’? I personally define ‘gamer’ as someone who devotes his/her time to play games.
A devoted gamer, who devotes a big portion of his/her time to play game, to some of those, who play games and make no benefit, or worse, generate troubles by any form, either to the others, or themselves, we address them as ‘addicted gamers’. But there are some people play games for good, doing good things, for instance, a professional game tester, hired to play a pre-released game for many times, in different ways, over and over again, to find out the bugs, so that the bug occurrence will be greatly reduced when it gets into the market.
Well, to clarify, neither am I a good-doer-gamer, nor am I an addicted gamer. The reasons why do I play games, sorted the most to the least.
1.To have myself told about the story within the game, just like watching a movie.
2. To be a TIME KILLER. (if something else interesting comes to me, surely I will give up the games)
3. Have fun with friends, together.
English Speaking (Volume 01)
Have you ever dreamed of speaking English like those native speakers?
Here’s some tips I would like to share, and I hope this will help to make you a mouth of native english speaker.
Well, let’s see the following sample sentences :
“Do it!”
How do you read it? Do you read it word by word as “Do-it”? Try the whole sentence as a whole word, and see what you’ll have…
“Doit”, huh? It sounds better, doesn’t it?
“Get away”
Same, do not spell it as “Get-a-way” or “Get-away”…
Make it “Getaway”…
“What is happening over there?”
Again, it shall be read as “Whatishappeningoverthere”
And, please take note that for every single junction of the words, where there is at least one vowel involved…
“Whatishappeningoverthere”.
We don’t read the “What is…” as “What-is…”, but rather something like “Wha-tis”. And the same thing goes to “…happening over…”, it rather sounds like “…happeni-ngo-ver…”.
In short, allow no ’splitter’ or no gap between the words of a sentence when you’re making them out of your mouth…
‘Remember, mouths don’t read ’spaces’, but words and punctuations.’
English Speaking (Volume 02)
Pronunciation is rather another important thing to make a native English speaker’s mouth.
Let’s try these words:
“Climbing”
Some pronounce it as ‘claimbing’, but it is correctly pronounced as ‘claiming’.
“Determine”
It is not pronounced as ‘ditermain’, but rather ‘ditermin’. Although the [mine] is pronounced as ‘main’, but that doesn’t mean it can be taken the same way.
For every single word, we have to read every single character in it. For instance :
“Stunt”
Some people read it as ’stan’, being too lazy for the “-t” at the end of the word. Why not take it the right way, read it as ’stant’, so when you have any word followed behind, like “on”, or “if” or any other word that starts with a vowel. Then you may do it as what was told in Volume 01.
“…stunt on…” as ’stanton’, “…stunt if…” as ’stantif’, so it wouldn’t be ‘…stanon…’ or ‘…stanif…’, because “Stunt” and “Stun” are two different words. You don’t wanna say “Stun” but actually you mean “Stunt”, do you?
English Speaking (Volume 03)
There are some words, or rather, some characters taken incorrectly.
For example, the character [A], [K], [J], [O]…
[A], as ‘ei’, not ‘ehh’, so [cake] = ‘keik’, not ‘kehk’
[K], as ‘kei’, not ‘keh’, so [okay] = ‘oukei’, not ‘okeh’
[J], as ‘jei’, not ‘jeh’, so [James] = ‘jeims’, not ‘jehms’
Some people say “Come here…”, and that might sound like this ‘gam hier’. Try to make the tone lighter, as ‘kam hier’…
“Cannot…”, sounds like this ‘gehnot’, which the proper sound is ‘kenot’…
To be continued…
Sorry…
Sorry, sorry, sorry…
For my ignorance
For my rudeness
For my ruthlessness
For my stubbornness
For my silliness
For my silence
For my unkind words
For making you sad
For calling upon your wrath
For the wounds that I brought
Sometimes wound comes unintentionally
But no matter how it comes, it hurts
I see scars on that tiny, pure little heart of yours
You have suffered enough, my dear
How could I atone all of this
I do not know…
I hope it is not too late for an atonement
那她是:
“余生,陜西泾阳人,今儒也,生于首白王时代”
猜吧!